Eski Uygurca metinlerin Transkripsiyonunda kullanılan yöntemler ve işaretler
Doç. Dr. Özlem Ayazlı
Prof. Dr. Mehmet Ölmez
Eski Uygur metinlerinin bulunup yayımlanmaya başlanışından beri neredeyse 100 yılın üzerinde bir süre geçmiştir. Bu zaman zarfı içerisinde pek çok metin yayını yapılmıştır. Uygurca metin çalışmaları, bugün özellikle Berlin, Göttingen, Kyoto, Leningrad, Pekin, Tokyo, İstanbul, Ürümçi olmak üzere pek çok yerde de sürmektedir. Yapılan bu yayınlara baktığımız zaman transkripsiyonda izlenen yöntem konusunda bir fikir birliğinin olmadığını görmekteyiz. Bu ikiliklerin neler olduğunu tespit edip son zamanlarda sıklıkla kullanılan transkripsiyon yöntemlerini bir araya getirerek Uygurca metin yayınları için ortak bir transkripsiyon sistemi önermek amacıyla bu çalışmayı oluşturmaya karar verdik. Aşağıdaki verilen örneklerde ise sözcüğün ilk metin yayımlarındaki biçimine öncelik verip tarafımızca kabul gören yazıçevrimini [ ] köşeli parantez içerisinde gösterdik. Böylelikle zamanla yazıçevriminde oluşan değişiklikleri göz önüne sermeyi amaçladık. Ağırlıklı olarak Soğd harfli Uygur metinlerin transkripsiyon sorunları üzerinde durulan bu çalışmada, Uygur alfabesine has yazım özellikleri makalenin içeriğine dahil edilmemiş, gerekli görülen yerlerde kısa notlar düşülmüştür.
Makalenin tamamına erişmek için lütfen linki tıklayın: Eski Uygurca Metinlerin Transkripsiyonunda Kullanılan yöntemler